sábado, 17 de diciembre de 2011

Novedad editorial POR DONDE PASA LA POESÍA (Ed. Baile del sol, 2011)

.
Esta novedad editorial es fruto del paso por la Librería Primado (Valencia) de escritores, poetas y artistas que van desde José Luis Sampedro a Chantal Maillard, desde Juan Carlos Mestre a Eloísa Otero, desde Carla Badillo a Forrest Gander, desde Andrés Fisher a Ana Pérez Cañamares, desde Quique Falcón a Carmen Beltran, desde Carmen Camacho a Jesús Ge, de Antonio Crespo Massieu a Ana María Espinosa... y un sinfin más en la polífonía irresumible de las más diversas, feroces o amantes prácticas poéticas, que atendiendo a lo humano, mirando al mundo, desde lo político y lo íntimo, desde lo personal y lo público nos permiten leer la historia, "leer no nunca escrito" de la verdadera historia, que no escatima esfuerzos y gracia, riesgos y ventura, osadía y terneza, en visibilizar, en exponer por un instante irrepetible las multiplicidades y los quiebros y requiebros de un presente herido. Por donde pasa la poesía, libro para leer, disentir, disfrutar y polemizar, del que adjunto tres poemas inéditos de tres de los poetas que lo conforman.
.
Víktor Gómez
.
.

.
.
.

CURIEL, MIGUEL ÁNGEL
.
.
BÚSQUEDAS
.
Sobre estos campos ondulados estrellas y pájaros giran. Lo quieto
se mueve. Allí donde nunca va alguien van alemanes. Allí donde
sólo hay luz van alemanes. Soy un judío alemán. No tiene fin ese
deseo de no ser en los campos sin límites. El rostro del loco, las
manos del santo. Así me tapo para no verme en el mundo. Un
poco entreabro los dedos y ver las nubes que van donde voy. No
se mueven. No llevan más que sueños. Les entrego mi silencio y
me dan el suyo. Grandes ovejas ciegas. Si se queda el árbol me
quedo. Eso le pido a la luz, y que el silencio no posea más palabras
que yo. Que se retuerza para que no haya maldad en la sombra.
Lugar lejano bajo el cielo. Acariciar rocas, hablar con ellas. Lo
que digo rebota y vuelve a mí. Siempre vuelve a mí más luz de la
que doy. Pero alguien trae una botella de aceite. Escribir un nombre
en un poema es devolverlo a la luz. Mirar el aceite, el sol tras
el aceite. Lo devuelvo a la luz y escribo ese nombre para que no
muera la luz.
.
.
.
.
 DEL PLIEGO, BENITO
.
.
 7/18/08
.
Comienzan por cortar las ramas más altas para después
rebajar la copa con una motosierra. Parece tarea fácil golpear
con un hacha el tronco, abriendo cuñas que hagan al
árbol a caer. Pero va más allá, pero es más complejo. Hay
que cortar primero las ramas más fuertes y la copa para que
no te arrastre en su caída; y luego tronco, y aún después de
caído hay que hacer de su cuerpo leña sangrante. El
mochón durante años sigue renaciendo.
Hijo, mantén a mano un hacha para ir degollando a sus
hijos.
No es que no haya respuesta, es que no te atreves a
ponerla en práctica.
.
PÉREZ CAÑAMARES, ANA
FARISEOS
.
.
para vosotros sólo deseo
que exista vuestro Dios
y sea un ser de palabra
que os juzgue de acuerdo
a vuestras obras, que mire
en el fondo de los corazones
con gusto reconoceré mi error
humilde acataré mi castigo
alegre aceptaré mi infierno
si él es justo con vosotros
.
.
.
.

..

jueves, 15 de diciembre de 2011

TRES POEMAS A LEONIDA LARI, IN MEMORIAM



Fotografía: Leonida Lari


FEMEIA DE FOC

(Leonidei Lari, in memoriam)

Un drum umplut de rădăcini crescute din ceața dimineții,
o ultimă privire jucându-se cu formele focului.

Aripi desfăcute ce acoperă sângele scurs din sicriu,
acolo unde se surpă pământul spre a face loc focului.

Femeie ferită de farmece de o bentiță pusă pe frunte,
foc nevăzut scututurându-și flăcările peste întuneric.


Andrei Langa


*****

LA DAMA DEL FUEGO

(a Leonida Lari, in memoriam)

Un camino lleno de raíces crecidas en la neblina del alba,
una última mirada jugándose con las formas del fuego.

Alas abiertas que cubren la sangre salida de la tumba,
allá donde se derrumba la tierra haciéndole sitio al fuego.

Dama protegida de los hechizos por una cinta pegada en la frente,
fuego oculto sacudiendo sus llamas sobre la oscuridad.


Andrei Langa


*****


Leonida Lari nace el 26 de octubre de 1949 en Bursuceni. Fallece el 11 de diciembre de 2011 en Chișinău


_____________________________

Fără ieri şi fără mâine


Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”
Leonida Lari


În inima rănită a singurătății nu ai vreo vrăjitorie să încalce canonul nopții. Nici o fereastră nu e întredeschisă pentru a mirosi aroma narcisului din pustietatea întunericului, parfumul petalelor în trei foi al privegherii.


Pere Bessó
Inédito "El gran cafetar", 2011


*****

SENSE AHIR SENSE DEMÀ

Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”
Leonida Lari


Al cor nafrat de la soledat no hi ha fetilleria per a jugar amb el canon de la nit. Cap finestra entreoberta per a olorar des de l’ermàs de la foscor el perfum de la flor del somni, la flaire de les fulles trifoliades de la revetlla.


Pere Bessó
Ìnèdit, El gran cafetar, 2011


*****

SIN AYER SIN MAÑANA

Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”
Leonida Lari


En el corazón llagado de la soledad no hay hechizo para jugar con el canon de la noche. Ninguna ventana entreabierta para oler desde el yermo de la obscuridad el perfume de la flor del sueño, el aroma de las hojas trifoliadas de la vigilia.


Pere Bessó
Inédito, El gran cafetar, 2011


_______________________

Unde umbra domnește

Leonidei Lari


Fără lumină
în pragul pustietății,
scriind.

A venit clipa marii călătorii,
pentru a simți viața de la începuturi,
în aprinderea ei din nimic.

Avântul te-a dus până într-acolo
unde umbra domnește
și izbutește ușor
să dezvestească ființa, în infinit…


Poem de Ana Muela Sopeña, traducere în română de Andrei Langa


*****

DONDE LA SOMBRA JUEGA SU PAPEL

A Leonida Lari


Sin luz
en el umbral del vacío,
escribiendo.

Ha llegado el momento del gran viaje,
para sentir la vida en sus inicios,
en el deslumbramiento de la nada.

La pasión te llevó hacia el lugar
donde la sombra juega su papel
y consigue sin trabas
la desnudez del ser, en lo infinito...


Ana Muela Sopeña